У силача Поу-рангахуа из Туранги (Теперь город Гисборн.) был маленький сын, которого он очень любил. Поу исполнял любое желание сына, чего бы это ему ни стоило. Мальчик подрос, и Поу заметил, что он все время высовывает язык и указывает в одну и ту же сторону. Если мальчик лежал, он перекатывался, чтобы указывать языком в ту же сторону; если стоял — поворачивался так, чтобы язык показывал туда же.
Поу посоветовался с женой, и они решили, что мальчик голоден и показывает языком туда, где есть много вкусной еды.
— Тогда я ее добуду, — сказал силач Поу-рангахуа.
Поу взял оружие, захватил кое-какие припасы и столкнул лодку в бурные волны. Жена стояла на берегу и смотрела вслед мужу, а он уплывал все дальше в море. Она видела, как напрягались мускулы у него на спине, когда он погружал весло в воду. Она видела, как маленькая одинокая лодка с каждой минутой становилась все меньше. Она видела, как при каждом взмахе сверкала на солнце лопасть весла. Потом лодка стала едва заметным пятнышком, потом исчезла. А перед Поу раскинулись необъятные просторы открытого моря, и где-то там, за горизонтом он должен был найти пищу для сына.
День за днем плыл Поу все вперед и вперед, пока наконец дно лодки не заскребло об отмель чужой далекой страны. Поу выпрыгнул на берег и с радостью почувствовал под ногами твердую землю. Жители встретили его приветливо и пригласили разделить е ними вечернюю трапезу. Поу не мог удержаться от восторженных возгласов, когда отведал дымящиеся овощи, которые они поставили перед ним в плетеной корзинке. Никогда прежде он не ел таких вкусных корней. Его угостили кумарой. А Поу даже не знал, что это такое. На той сияющей длинной полосе суши, где он жил, кумару не сажали, и Поу тут же догадался, какой пищи недоставало его сыну.
Поу жил в новой стране, но все время тосковал, ему хотелось вернуться домой в Турангу и увидеть лицо своего сына, когда он попробует кумару. Увы, Поу лишился лодки. Может быть, буря разбила ее в щепки, а может быть, прилив понемногу стащил ее с отмели, и она уплыла в море. Так или иначе, Поу не мог вернуться домой.
Однажды ночью он лежал на циновке рядом со своим другом арики Тане и, глядя на те же яркие звезды, которые сияли над его домом в далекой Туранге, рассказал Тане о своей беде. Тане приподнялся на локте.
— Можно сделать только одно, — сказал он. — Конечно, это опасно, но если человек после долгих странствий тоскует о доме, он не страшится опасностей.
— Я уже пережил немало опасностей, я едва не утонул, когда плыл по океану Кивы, — сказал Поу, — Неужели мне грозит что-нибудь более страшное, чем гибель в море, когда от воды защищает только выдолбленный кусок дерева?!
— Конечно, тебе грозила гибель, когда ты плыл сюда, — согласился Тане, — и на пути домой тебе тоже будет грозить гибель. Тебе придется лететь на спине Огромной птицы Руа-капанги.
Поу сжал кулаки с такой силой, что косточки на пальцах побелели под темной кожей.
— Огромная птица Руакапанги, — прошептал Поу. — Но как же я полечу на ней, скажи, друг?
— Я ведь говорил, что тебя ожидает множество опасностей, — напомнил Тане. — Ты взберешься на спину птицы, если у тебя хватит храбрости, и уцепишься за нее покрепче. На птице ты очень быстро долетишь до дома. Но на полпути из глубин океана поднимается высокая гора Хикуранги, где живет великан-людоед Тама. Помни об этом и знай: если ты попадешь к нему в лапы, твоя сила тебе не поможет.
— Как же мне пролететь мимо этого чудовища?
— Подожди заката. Перед тем как спуститься в океан, солнце направляет свои лучи так, что они ослепляют людоеда, тут-то и нужна храбрость, чтобы пролететь мимо горы, прежде чем Тама успеет тебя схватить.
На следующий день рано утром Поу-рангахуа взял две полные корзины кумары и влез на спину моа. В те времена Огромная птица Руакапанги еще умела летать. Она взмахнула крыльями и без малейших усилий подняла в воздух Поу вместе с тяжелыми корзинами. Неторопливо помахивая крыльями, птица полетела на юг. Поу посмотрел вниз и увидел крошечные фигурки своих друзей. На скале стоял Тане. Прикрывая рукой глаза, он с тревогой следил за полетом Поу.
За один час покрыл Поу расстояние, которое проплыл прежде за день. Но вот солнце начало быстро, как бывает в тропиках, клониться к западу, и Поу увидел гору Хикуранги. Он потянул птицу за шею и заставил ее лететь медленнее: Поу ждал, чтобы нижний край солнца коснулся воды. А когда это произошло, птица как ветер пронеслась мимо горы под защитой слепящих солнечных лучей. Тама взревел, услышав шум огромных крыльев, но прежде чем он разглядел, кто летит, птица была уже далеко и опасность миновала.
Когда показались берега Ао-Теа-Роа, сердце запрыгало у Поу в груди при мысли, что он снова увидит жену и сына и обрадует их сокровищами, которые хранятся в корзинах. Ему так хотелось поскорее попасть домой, что он дважды провинился. Во-первых, вырвал два пера у моа, а это был тяжкий грех. Во-вторых, заставил моа донести его до дома. Тане предупреждал Поу, что он должен расстаться с птицей, как только долетит до своей страны, но Поу хотелось поскорее добраться до дома, и нетерпение сделало его себялюбивым, что часто случается с мужчинами.
С великим почетом встретили Поу, и велик был дар, который он вручил Ао-Теа-Роа: в каждой деревне люди благословляли Поу-рангахуа за кумару, которую он привез в Турангу.
Далеко за морем дни медленно сменяли друг друга, а Тане все ждал птицу, на которой разрешил улететь Поу. Поу отпустил ее слишком поздно, и, когда она в жаркий полдень пролетала мимо горы Хикуранги, Тама с помощью заклинаний поймал ее и убил.
Огромная птица Руакапанги погибла. Только кости и осколки скорлупы громадных яиц да ее крошечный брат — птица киви — напоминают о ней. Да еще иногда попадается на глаза пробковое дерево, которое клонится к земле, и мы вспоминаем, что когда-то по такому дереву била ногами моа.