Вы бы задрожали от страха, попадись вам на глаза Каифакаруаки! У него была влажная белесая кожа, из-за того что он жил в лесу, в темной пещере. Когда он волочил по земле свое мерзкое тело, даже птицы улетали прочь. Однажды он полз по лесу в поисках пищи и застиг врасплох одну женщину. Ее отчаянные крики не остановили Каи, он уволок ее к себе в пещеру и сделал своей женой. Каи не боялся, что она сбежит от него: когда он вползал в пещеру, его тело загораживало выход, а когда Каи уползал в лес, он привязывал к волосам женщины один конец длинной льняной веревки, а другой не выпускал из лапы. Время от времени он дергал за веревку и проверял, на месте ли его жена.
Изо дня в день женщина не переставая думала об одном: как убежать домой. Каи двигался быстрее ее, поэтому она могла рассчитывать только на какую-нибудь хитрость. Наконец женщина иридумала, как обмануть Каи, и при первом удобном случае привела свой план в исполнение.
Однажды Каи выполз из пещеры и отправился на поиски пищи, а женщина вышла вслед за ним и перерезала острой ракушкой веревку, привязанную к ее волосам. Сначала она держала веревку в руках, а потом привязала к молодому дереву. Она слышала, как танифа ползет по лесу, сокрушая деревья и вспугивая птиц. Веревка натянулась до предела. Молодое деревцо покорно пригнулось и снова выпрямилось. Женщина надолго затаила дыхание. Потом она услышала, как танифа пополз дальше, и поняла, что она спасена.
Женщина прибежала в деревню, рассказала, что с ней случилось, и мужчины решили расправиться с танифой. Они тут же начали строить огромный дом специально для Каифакаруаки. Когда дом был готов, один молодой мужчина пошел в лес, чтобы пригласить танифу пожить с ними в деревне.
Боязливо оглядываясь, он углубился в чащу, громовым голосом прокричал приглашение и бегом вернулся к каингу.
Все жители деревни собрались на марае и с тревогой смотрели на крайний дом, к которому вплотную подступал лес. Прошло немного времени, кусты раздвинулись, и появился Каифакаруаки. Дети спрятали головы на груди матерей, и даже воины попятились, увидев отвратительное чудовище с горящими, словно угли, глазами, которое переваливалось с лапы на лапу и приближалось к ним, задрав морду выше деревенских домов.
— Где моя жена? — проревел Каи хриплым голосом. Женщина отважно вышла к нему навстречу, а тоа покраснели от стыда.
— Не бойся, Каифака, — ласково заговорила женщина. — Вот я, твоя жена.
— Почему ты убежала?
— Мне надоело жить в твоей холодной сырой пещере, — ответила женщина. — Это моя родная деревня. Давай поживем теперь здесь. Посмотри, какой дом построили для нас с тобой мои соплеменники.
Каифакаруаки обернулся и посмотрел на огромный новый дом. Он показался ему привлекательным.
— А я испугался, что ты превратилась в дерево, — сказал Каи, — но раз ты живешь в этой деревне, я согласен здесь остаться.
Каи мотнул головой и оглядел собравшихся людей.
— Смотрите, кормите меня досыта, — сказал он. — Бойтесь гнева Каифакаруаки! А теперь я пойду спать. Велите моей жене прийти ко мне. — И с этими словами Каи пополз в дом.
— Пора! — прошептала женщина. — Принимайтесь за работу!
Мужчины начали обкладывать стены дома хворостом и ветками чайного дерева мануки.
— Где моя жена? — рычал Каи. — Пусть жена сейчас же идет сюда, уже стемнело!
Мужчины торопливо подкладывали новые и новые кучи хвороста, а несколько человек взяли чурбан, одели его как женщину, просунули в дом и тут же снова закрыли дверь. Скоро стены дома были до верха обложены хворостом. Вождь поднес факел, во мраке ночи языки пламени, как живые, запрыгали по сухим веткам и с треском побежали по хворосту.
Каи перевернулся на другой бок, и мужчины почувствовали, как земля задрожала у них под ногами.
— Что это за шум доносится до моих ушей?! — крикнул Каи.
— Тише! Это ветер побежал по верхушкам деревьев, — закричали мужчины. — Начинается буря.
Стены дома уже пылали, и Каи понял, что его заманили в ловушку. Он ползал взад и вперед по своей узкой темнице, но пламя не давало ему приблизиться к выходу, а стропила медленно опускались внутрь дома. Наконец сноп искр взвился в небо, и Каи погиб.
Правда, Каифака сгорел не целиком. Его хвост уцелел. Он отвалился от тела, пробрался между горящими ветками и убежал в лес, где его дети моко папа — древесные ящерицы — живут до сих пор.
Но это уже другой рассказ, такой же правдивый, как рассказ о Каи, — ведь всем известно, что потомки хвоста Каифакаруаки иногда преспокойно расстаются со своим хвостом. Разве не так?